Marie Laforêt - Il a neigé sur Yesterday

Singiel: 1977
Album CD: GOLD (2009)
Kompozycja (muzyka): 
Jean-Pierre Bourtayre - muzyka i Jean-Claude Petit - aranżacja i orkiestracja (niektóre źródła wskazują tylko na: Jean-Pierre Bourtayre)
Autor tekstu: Michel Jourdan
Data wydania: 1977 rok
Wytwórnia: Gérard Tournier / Polydor
Czas trwania: Ok. 3:15 

Madame Marie Laforêt – Głos, który przykrył śniegiem legendę The Beatles. Piękna Marie Laforêt to postać nietuzinkowa. Francuska ikona kina i estrady, gwiazda o magnetycznym spojrzeniu, powinna być znana każdemu fanowi dobrej muzyki popularnej. Jej sława opiera się na dwóch filarach: wielkim międzynarodowym przeboju "Viens, viens" (który przypominam w linku poniżej) oraz prezentowanym dziś, niezwykle nastrojowym "Il a neigé sur Yesterday".

  

Oba utwory, mimo że śpiewane w języku francuskim, z powodzeniem konkurowały na europejskich listach przebojów z anglojęzycznymi hitami. Warto doprecyzować historię wydawniczą: piosenka ta oryginalnie ukazała się jako singiel w 1977 roku i trafiła na jej album studyjny (często nazywany po prostu Marie Laforêt lub Moi, je mange de l'herbe), a rok później faktycznie stała się tytułowym utworem greckiej edycji płyty. To właśnie na tym wydawnictwie znajdziemy polski akcent – piosenkę zatytułowaną po prostu "Warszawa", obok interpretacji klasyków, jak choćby "Daniel" Eltona Johna. Marie była mistrzynią adaptacji. W swoim repertuarze miała poruszające wersje utworów Dylana ("Blowing in the Wind") czy duetu Simon & Garfunkel ("The Sound of Silence").

W kilku wywiadach (szczególnie tych z lat 70.) Marie podkreślała, że dla niej i jej pokolenia Beatlesi nie byli tylko zespołem, ale symbolem pewnej wolności i młodości, która nagle się skończyła. O piosence "Il a neigé sur Yesterday" mówiła, że to utwór o "nostalgii za czasem, który już nie wróci". Sama metafora śniegu padającego na "Yesterday" (czyli na wczoraj, ale i na piosenkę McCartneya) była jej bardzo bliska – Marie często powtarzała, że życie składa się z takich "warstw", które przykrywają to, co było piękne. Istnieje anegdota (choć trudno o jej stuprocentowe potwierdzenie w oficjalnych biografiach), że Paul McCartney słyszał jej wersję "Il a neigé sur Yesterday" i był pod wrażeniem jej interpretacji. Marie w jednym z programów telewizyjnych wspomniała z uśmiechem, że piosenka dotarła do Londynu i została tam ciepło przyjęta, co dla niej – wielkiej fanki ich melodyki – było ogromnym komplementem.

Marie Laforêt: Szukałam w muzyce prawdy, a Beatlesi ją mieli


Choć tekst napisał Michel Jourdan, Marie wielokrotnie zaznaczała, że utożsamia się z każdym słowem. W piosence pada fraza: "Zabrałeś mi moją młodość na końcu swojej gitary" (w wolnym tłumaczeniu). Marie w jednym z wywiadów radiowych przyznała, że to zdanie najlepiej oddaje to, co czuła, gdy zespół się rozpadł – poczucie, że pewien etap jej własnego życia został zamknięty razem z ich ostatnią płytą. Marie była nazywana "Dziewczyną o złotych oczach" (La Fille aux yeux d'or). To przydomek z filmu, w którym grała, ale fani często mówili, że w piosence o Beatlesach te jej "złote oczy" brzmią wyjątkowo smutno, jakby faktycznie widziały ten padający śnieg.

 

  

Jak natknąłem się na tę bajeczną kompozycję? Jako wieloletni poszukiwacz wszystkiego, co związane z The Beatles, wypatrzyłem Marie w połowie lat 70. podczas występu w legendarnym programie "Studio 2". Rozpoznałem w niej aktorkę znaną z wielkiego ekranu (choćby z duetów z Jean-Paulem Belmondo). Choć nie znam francuskiego, już wtedy – poza sugestywnym tytułem – wyłowiłem w tekście liczne „cytaty” i nawiązania do twórczości Czwórki z Liverpoolu. Było jasne, że to muzyczny hołd złożony legendzie. Piękna melodia, nieskazitelne wykonanie i ten aksamitny głos... Czego chcieć więcej? Zapraszam do słuchania.  Czy słyszycie to, co ja? Warto zwrócić uwagę nie tylko na tekst, ale i na samą aranżację. Jean-Pierre Bourtayre, kompozytor utworu, wplótł w tło subtelne smaczki brzmieniowe. W pewnych momentach sekcja smyczkowa delikatnie nawiązuje do klimatu "Eleanor Rigby", a melancholijny fortepian prowadzi nas przez utwór dokładnie tak, jak robił to Paul McCartney w swoich najpiękniejszych balladach. To nie był tylko zwykły cover czy piosenka o zespole – to był list miłosny do brzmienia, które zmieniło świat. Marie Laforêt, ze swoją aktorską wrażliwością, nie tyle tę piosenkę „zaśpiewała”, co ją opowiedziała, malując przed nami obraz końca pewnej epoki. Pozwoliłem sobie przetłumaczyć tekst piosenki,




 
​Il a neigé sur Yesterday
Spadł śnieg na Yesterday
​Le soir où ils se sont quittés
Wieczorem, gdy się rozstali
​Le brouillard sur la mer s'est endormi
Mgła na morzu zasnęła
​Et Yellow Submarine fût englouti
I Yellow Submarine została pochłonięta
​Et Jude habite seule, un cottage à Chelsea
A Jude mieszka sama w domku w Chelsea
​John et Paul, je crois, sont les seuls
John i Paul, tak myślę, są jedynymi
​À qui elle ait écrit
Do których napisała
​Le vieux sergent Pepper's a perdu ses médailles
Stary sierżant Pepper stracił swoje medale
​Au dernier refrain d'Hello, Goodbye
Przy ostatnim refrenie Hello, Goodbye
​Hello, Goodbye
Witaj, żegnaj
​Il a neigé sur Yesterday
Spadł śnieg na Yesterday
​Le soir où ils nous ont quittés
Wieczorem, gdy nas opuścili
​Penny Lane aujourd'hui a deux enfants
Penny Lane ma dzisiaj dwoje dzieci
​Mais il pleut sur l'île de Wight au printemps
Ale wiosną pada deszcz na wyspie Wight
​Eleanor Rigby, vos quatre musiciens
Eleanor Rigby, wasi czterej muzycy
​Viennent séparément vous voir
Przychodzą oddzielnie was odwiedzić
​Quand ils passent à Dublin
Kiedy przejeżdżają przez Dublin
​Vous parlez de Michelle
Rozmawiacie o Michelle
​La belle des années tendres
Piękności z czułych lat
​De ces mots qui vont si bien ensemble
O tych słowach, które tak dobrze do siebie pasują
​Si bien ensemble
Tak dobrze pasują
​Il a neigé sur Yesterday

Spadł śnieg na Yesterday
​Le soir où ils se sont quittés
Wieczorem, gdy się rozstali
​Penny Lane, c'est déja loin maintenant
Penny Lane jest już teraz daleko
​Mais jamais, elle n'aura de cheveux blancs
Ale ona nigdy nie osiwieje
​Il a neigé sur Yesterday
Spadł śnieg na Yesterday
​Cette année-là, même en été
Tamtego roku, nawet w lecie
​En cueillant ces fleurs
Zrywając te kwiaty
​Lady Madonna a tremblé
Lady Madonna zadrżała
​Mais ce n'était pas de froid
Ale to nie było z zimna
​Il a neigé sur Yesterday
Spadł śnieg na Yesterday 




Muzyczny blog * Historia The Beatles * Music Blog 
Polski blog o najwspanialszym zespole w historii muzyki.
 

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz