Marie Laforêt - Il a neigé sur Yesterday

Singiel: 1977
Album CD: GOLD (2009)
Kompozycja (muzyka): Jean-Pierre Bourtayre
Autor tekstu: Michel Jourdan
Data wydania: 1977 rok
Wytwórnia: Gérard Tournier / Polydor
Czas trwania: Ok. 3:15 

Madame Marie Laforêt – Głos, który przykrył śniegiem legendę The Beatles. Piękna Marie Laforêt to postać nietuzinkowa. Francuska ikona kina i estrady, gwiazda o magnetycznym spojrzeniu, powinna być znana każdemu fanowi dobrej muzyki popularnej. Jej sława opiera się na dwóch filarach: wielkim międzynarodowym przeboju "Viens, viens" (który przypominam w linku poniżej) oraz prezentowanym dziś, niezwykle nastrojowym "Il a neigé sur Yesterday".

  

Oba utwory, mimo że śpiewane w języku francuskim, z powodzeniem konkurowały na europejskich listach przebojów z anglojęzycznymi hitami. Warto doprecyzować historię wydawniczą: piosenka ta oryginalnie ukazała się jako singiel w 1977 roku i trafiła na jej album studyjny (często nazywany po prostu Marie Laforêt lub Moi, je mange de l'herbe), a rok później faktycznie stała się tytułowym utworem greckiej edycji płyty. To właśnie na tym wydawnictwie znajdziemy polski akcent – piosenkę zatytułowaną po prostu "Warszawa", obok interpretacji klasyków, jak choćby "Daniel" Eltona Johna. Marie była mistrzynią adaptacji. W swoim repertuarze miała poruszające wersje utworów Dylana ("Blowing in the Wind") czy duetu Simon & Garfunkel ("The Sound of Silence").


W kilku wywiadach (szczególnie tych z lat 70.) Marie podkreślała, że dla niej i jej pokolenia Beatlesi nie byli tylko zespołem, ale symbolem pewnej wolności i młodości, która nagle się skończyła. O piosence "Il a neigé sur Yesterday" mówiła, że to utwór o "nostalgii za czasem, który już nie wróci". Sama metafora śniegu padającego na "Yesterday" (czyli na wczoraj, ale i na piosenkę McCartneya) była jej bardzo bliska – Marie często powtarzała, że życie składa się z takich "warstw", które przykrywają to, co było piękne. Istnieje anegdota (choć trudno o jej stuprocentowe potwierdzenie w oficjalnych biografiach), że Paul McCartney słyszał jej wersję "Il a neigé sur Yesterday" i był pod wrażeniem jej interpretacji. Marie w jednym z programów telewizyjnych wspomniała z uśmiechem, że piosenka dotarła do Londynu i została tam ciepło przyjęta, co dla niej – wielkiej fanki ich melodyki – było ogromnym komplementem.

Marie Laforêt: Szukałam w muzyce prawdy, a Beatlesi ją mieli


Choć tekst napisał Michel Jourdan, Marie wielokrotnie zaznaczała, że utożsamia się z każdym słowem. W piosence pada fraza: "Zabrałeś mi moją młodość na końcu swojej gitary" (w wolnym tłumaczeniu). Marie w jednym z wywiadów radiowych przyznała, że to zdanie najlepiej oddaje to, co czuła, gdy zespół się rozpadł – poczucie, że pewien etap jej własnego życia został zamknięty razem z ich ostatnią płytą. Marie była nazywana "Dziewczyną o złotych oczach" (La Fille aux yeux d'or). To przydomek z filmu, w którym grała, ale fani często mówili, że w piosence o Beatlesach te jej "złote oczy" brzmią wyjątkowo smutno, jakby faktycznie widziały ten padający śnieg.

 

  

Jak natknąłem się na tę bajeczną kompozycję? Jako wieloletni poszukiwacz wszystkiego, co związane z The Beatles, wypatrzyłem Marie w połowie lat 70. podczas występu w legendarnym programie "Studio 2". Rozpoznałem w niej aktorkę znaną z wielkiego ekranu (choćby z duetów z Jean-Paulem Belmondo). Choć nie znam francuskiego, już wtedy – poza sugestywnym tytułem – wyłowiłem w tekście liczne „cytaty” i nawiązania do twórczości Czwórki z Liverpoolu. Było jasne, że to muzyczny hołd złożony legendzie. Piękna melodia, nieskazitelne wykonanie i ten aksamitny głos... Czego chcieć więcej? Zapraszam do słuchania.  Czy słyszycie to, co ja? Warto zwrócić uwagę nie tylko na tekst, ale i na samą aranżację. Jean-Pierre Bourtayre, kompozytor utworu, wplótł w tło subtelne smaczki brzmieniowe. W pewnych momentach sekcja smyczkowa delikatnie nawiązuje do klimatu "Eleanor Rigby", a melancholijny fortepian prowadzi nas przez utwór dokładnie tak, jak robił to Paul McCartney w swoich najpiękniejszych balladach. To nie był tylko zwykły cover czy piosenka o zespole – to był list miłosny do brzmienia, które zmieniło świat. Marie Laforêt, ze swoją aktorską wrażliwością, nie tyle tę piosenkę „zaśpiewała”, co ją opowiedziała, malując przed nami obraz końca pewnej epoki.




 
​Il a neigé sur Yesterday
Spadł śnieg na Yesterday
​Le soir où ils se sont quittés
Wieczorem, gdy się rozstali
​Le brouillard sur la mer s'est endormi
Mgła na morzu zasnęła
​Et Yellow Submarine fût englouti
I Yellow Submarine została pochłonięta
​Et Jude habite seule, un cottage à Chelsea
A Jude mieszka sama w domku w Chelsea
​John et Paul, je crois, sont les seuls
John i Paul, tak myślę, są jedynymi
​À qui elle ait écrit
Do których napisała
​Le vieux sergent Pepper's a perdu ses médailles
Stary sierżant Pepper stracił swoje medale
​Au dernier refrain d'Hello, Goodbye
Przy ostatnim refrenie Hello, Goodbye
​Hello, Goodbye
Witaj, żegnaj
​Il a neigé sur Yesterday
Spadł śnieg na Yesterday
​Le soir où ils nous ont quittés
Wieczorem, gdy nas opuścili
​Penny Lane aujourd'hui a deux enfants
Penny Lane ma dzisiaj dwoje dzieci
​Mais il pleut sur l'île de Wight au printemps
Ale wiosną pada deszcz na wyspie Wight
​Eleanor Rigby, vos quatre musiciens
Eleanor Rigby, wasi czterej muzycy
​Viennent séparément vous voir
Przychodzą oddzielnie was odwiedzić
​Quand ils passent à Dublin
Kiedy przejeżdżają przez Dublin
​Vous parlez de Michelle
Rozmawiacie o Michelle
​La belle des années tendres
Piękności z czułych lat
​De ces mots qui vont si bien ensemble
O tych słowach, które tak dobrze do siebie pasują
​Si bien ensemble
Tak dobrze pasują
​Il a neigé sur Yesterday
Spadł śnieg na Yesterday
​Le soir où ils se sont quittés
Wieczorem, gdy się rozstali
​Penny Lane, c'est déja loin maintenant
Penny Lane jest już teraz daleko
​Mais jamais, elle n'aura de cheveux blancs
Ale ona nigdy nie osiwieje
​Il a neigé sur Yesterday
Spadł śnieg na Yesterday
​Cette année-là, même en été
Tamtego roku, nawet w lecie
​En cueillant ces fleurs
Zrywając te kwiaty
​Lady Madonna a tremblé
Lady Madonna zadrżała
​Mais ce n'était pas de froid
Ale to nie było z zimna
​Il a neigé sur Yesterday
Spadł śnieg na Yesterday 




Muzyczny blog * Historia The Beatles * Music Blog 
Polski blog o najwspanialszym zespole w historii muzyki.
 

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz